Google翻訳と何が違う?SIM内蔵型翻訳機『POCKETALK(ポケトーク)』
グローバルな現代社会。旅行や仕事、日常会話などで外国の方と話す機会も多いのではないでしょうか。
ここで紹介する「POCKETALK(ポケトーク)」はWi-Fi環境下以外でも使えるSIM内蔵型翻訳機。
そこで今回は「無料で使えて、しかも精度も高まっている」と評判のGoogle翻訳アプリと比較してみました。
ポケトークにもGoogle翻訳にも、得意・不得意分野があるようです。
▲「POCKETALK(ポケトーク)」をサクッと紹介する1分動画はこちら
グローバルSIMカードでどこでも63言語を自然に訳す
まずはポケトークの「SIMカード内蔵」「63言語」というキーワードについて見ていきます。
ポケトークは超小型翻訳機でありながら、なんと63言語(2018年1月23日時点)に対応しています。
多言語を求めればWi-Fi接続が必要となり、オフラインでの使用を求めれば言語数に制限が出る!と、なんともジレンマを抱えることが多い小型翻訳機ですが、POCKETALKはグローバルSIMを使用しているため、Wi-Fiがなくとも63もの言語を翻訳することができるのです。
ちなみにこちらのSIMは2年間使い放題!もう海外でのパケットなどを気にする必要はありません。
*Wi-Fi環境下のみで通信可能な、よりお手軽価格のモデルもあります。
また、ポケトークのもう一つの大きな特徴は、自然できれいな翻訳が可能な点です。
翻訳作業はクラウド上で行われているため、従来の端末では実現できなかった正確な「音声認識」「文字変換」「翻訳」「音声合成」を瞬時に行うことができるのです。
言語ごとに最新で最適なエンジンを用いており、日英の場合はgoogle翻訳を採用しています。
では、ポケトークを使った場合とスマホでgoogle翻訳を使用した場合、どのような違いがあるのでしょうか?
そんな疑問を詳しく検証してみました。
「POCKETALK」vs「Google翻訳」比較してみた
会話の難易度に応じてシチュエーション別に検証を行いました。
使用したのは、iPhoneにダウンロードした「Google翻訳」アプリの音声入力機能です。
(ここでは比較のため、言語をすべて英語に統一しています)
レベル①▶︎例:ショッピング⑴日→英「試着室はどこですか?」ポケトーク:「Where is the fitting room?」Google翻訳:「Where is the fitting room?」⑵英→日「Where can I try this on?」(試着室はどこですか?) ポケトーク:「どこでこれを試すことができますか?」Google翻訳:「どこでこれを試すことができますか?」
ポケトーク:◯
Google翻訳:◯
他にも「駅はどこ?」「空港までどれくらいかかる?」などの短文かつシンプルな言葉をいくつか試してみましたが、翻訳精度・スピードに関して両者に大きな差異は見られませんでした。
レベル②▶︎例:レストラン⑴日→英「食物アレルギーを持つ人はアレルギー症状が出る可能性があるので注意が必要です」ポケトーク:「People with food allergies may need to be cautious as they may have allergic symptoms.」Google翻訳:「People with food allergies may need to be cautious as they may have allergic symptoms.」⑵英→日「People with food allergies have to be careful because it may cause allergy symptoms.」(食物アレルギーを持つ人はアレルギー症状が出る可能性があるので注意が必要です) ポケトーク:「食物アレルギーの人々は、アレルギー症状を引き起こす可能性があるため注意が必要です」Google翻訳:「食物アレルギーの人々は、アレルギー症状を引き起こす可能性があるため注意が必要です」
ポケトーク:◯
Google翻訳:◯
アレルギーに関してレストランで確認する必要のある方も多いのではないでしょうか。
「allergic symptoms」など少し複雑な単語を混ぜて試します。
結果としては双方全く問題のない翻訳精度・スピードを示してくれましたが、
様々なアクセントを持つ人がいるためこの辺りのレベルから聞き取りに苦労する部分も多少発生しそうです。
(ここでの英語の発音については「weblio英語例文」の発音機能を使用しています)
レベル③▶︎例:お寺⑴日→英「文字や言葉で教えることを避けて坐禅を勧める理由として、世尊拈華、迦葉微笑における以心伝心の故事を深く信奉しているという以外にも、自分の内奥が仏であることを忘れて経典や他人の中に仏を捜しまわることがかえって仏道成就の妨げになるからであると説く」ポケトーク:「Apart from not being teaching in letters and words and recommending zazen, aside from being a....」(画面に表示しきれず)Google翻訳:「As a reason for avoiding teaching with letters and words and recommending zazen, in addition to deeply believing the story of exhortation in Seonbukhwa, Luo Hua, forget that he is a Buddha in the inner part of the scripture And pretending that searching for Buddha among others is an obstacle to the fulfillment of the Buddha.」⑵英→日「The reason to recommend mediation with avoiding to teach by characters and words is that not only it believes strongly the historical events of telepathy in Seson nenge, Kasho bisho (when Buddha held up a the flower on his deathbed, only Mahakassapa smiled among his disciples by knowing what he meant), but also it preaches that it prevents the accomplishment of Buddhism to seek Buddha in sutras and others with forgetting the fact that Buddha exists in the inner bottom of oneself.」(文字や言葉で教えることを避けて坐禅を勧める理由として、世尊拈華、迦葉微笑における以心伝心の故事を深く信奉しているという以外にも、自分の内奥が仏であることを忘れて経典や他人の中に仏を捜しまわることがかえって仏道成就の妨げになるからであると説く)ポケトーク:「彼らは仏教徒が彼の死の床に花を抱いていて、借金のヘルパーだけが笑って弟子たちが死んだ時に、季節のテレパシーの歴史的...」(画面に表示しきれず)Google翻訳:「あなたは仲裁を推薦する理由になります」
ポケトーク:×
Google翻訳:△
美術館・博物館や歴史的建造物のガイドを翻訳できるかチャレンジしてみました。同じエンジンを使っているはずが、精度に差が……。機器の音声を聞き取る能力の違いでしょうか。それともこちらの発音の具合でしょうか。詳細な原因まではわからず、でした。
ということで、翻訳精度よりもその周りの使い勝手のところでの違いが大きいなと感じました。
想定外だったのが、ポケトークの画面の小ささ。翻訳された言語を一度で聞き取ることができれば良いですが、テキストで読み返すのには限界を感じます。
またGoogle翻訳では、うまく機械が読み込めなかった発音をスマホアプリなどのテキスト上で編集することもできますが、ポケトークにはそれができません。
「Google翻訳」テキスト修正前(音声読み込みのみ)
「Google翻訳」テキスト修正後
翻訳の便利さ・最終的な精度という点に限っては、ここではGoogle翻訳が少しリードしているようにも感じられます。
ちなみにメーカー側によれば、ポケトークは、
・人混みでも人の声が認識しやすいノイズキャンセル機能搭載の内蔵デュアルマイク
・騒がしい場所でも使える内蔵ダイナミックスピーカー
・バッテリーの持ち時間が長い
・起動が速い
・操作が簡単
・スマートフォンを他人に利用させる心理的負担がない
とのことです。
バッテリーは待機時には5日間、連続翻訳でも6時間は持ちます。
Google翻訳アプリはスマホで利用される方なども多くいらっしゃると思いますが、海外旅行中はGPSの利用などで案外デバイスのバッテリー消耗が激しいもの。
ポケトークは、立ち上げも楽で気軽に使うことができるのが大きな特徴であると言えるでしょう。
結論!精度よりもシチュエーションで使い分けよう
POCKETALK
⭕️何と言ってもSIM使い放題なのが素晴らしいですね。道端や露店などのWi-Fiなどがない場所でも、気軽に簡易なコミュニケーションをとって旅行を楽しみたい人には、「ポケトーク」がオススメです!
❌画面が小さく、修正もできないので長文には向いていないかもしれません。
Google翻訳
⭕️自分(日本人)が店主として観光客用に店に常備したい場合であったり、自分がガイドになるケースなど、少し難しいワードを含めたくさん話したい時には「google翻訳」が向いていると言えるでしょう。長く複雑な文章も必要に応じて気軽にテキスト上で修正ができるからです。
❌バッテリー、通信環境ともにデバイスに依存するというところが難点です。海外用Wi-Fiを契約しない場合にはあまりオススメできないと言えます。
購入はこちらから
POCKETALKには旅行だけでなく、仕事や語学学習でも活用できる機能もたくさんあります。
自分にぴったり!と思った方は、翻訳機デビューしてみてはいかがでしょうか。きっと活動の幅が広がることでしょう。
関連記事はこちら
翻訳の記事はこちら
-
LINEの友達登録をお願いします!
LINE限定で、毎週の人気記事を配信します!
XでMoovooをフォロー!
Follow @moovoo_